Фрагмент из кейса
Термины - Логистика в схемах и таблицах. Неруш Ю. М. (2006) |
Материал из категории Профсловари (логистика, транспорт) |
21.02.2017 08:36 |
С.172 Abondoment — абандон. Отказ страхователя от своих прав на застрахованное имущество (судно, груз и т. п.) в пользу страховой организации или общества. Последние обязаны уплатить страхователю всю страховую сумму. Абандон ограничивается обычно определенными случаями (например, полной гибели). Accept — акцепт. Безусловное принятие предложения судовладельца фрахтователем или, наоборот, предложения фрахтователя судовладельцем. Только акцепт в срок, оговоренный для ответа и принимающий все условия предложения, заканчивает сделку. Account — счет. Addendum — аддендум. Дополнительное соглашение к чартеру, оформленное, как чартер, подписями обеих сторон и составляемое после подписания основного чартера. Address commission — адресная комиссия. Специальный вид комиссии при фрахтовых сделках. Взимается в пользу фрахтователей или их агентов и уплачивается судовладельцем помимо брокерской комиссии, уплачиваемой брокеру. Ad valorem — ад валорем. Взимание провозной платы в виде процента от объявленной цены товара (таможенная пошлина). Advance freight — аванс фрахта. Обычно в чартерах предусматривается условие, согласно которому фрахтователи обязаны произвести предварительный платеж на оплату дисбурсментских расходов в порту погрузки в размере до 1/3 общей суммы фрахта. Это условие оговаривается в случаях, когда фрахт по условиям договора морской перевозки оплачивается в порту выгрузки груза. Agency fee — агентское вознаграждение. Вознаграждение агенту за обслуживание (агентирование) судна в порту. Размер вознаграждения уплачивается по договорным ставкам, согласованным между судовладельцем и агентской фирмой.
С.172-173 Agency service of ships — агентирование морских судов. Оказание прибывающим в порты судам троякого рода услуг: 1) по оформлению, т. е. выполнение всех тех формальностей, которые законом или постановлениями портовых властей установлены для заходящих судов; 2) технического характера: снабжение судна топливом, водой, ремонт, покупка продовольствия и т. п.; 3) коммерческих: расчеты за фрахт, организация погрузки или выгрузки груза, подыскание новых грузов и т. д.
С.173 Afloat — на плаву. Фрахтователь должен направить судно в порты, где под килем будет запас воды в загруженном состоянии. All time saved — за все сэкономленное время. Диспач уплачивается за все время до истечения стояночного времени, включая праздничные и воскресные дни. All working time saved — за все сэкономленное рабочее время. Диспач уплачивается только за рабочее время, за исключением воскресных и праздничных дней. Always afloat — всегда на плаву. Условие в чартерах, предусматривающее, что судно не может быть по требованию фрахтователей ; направлено к такому месту в портах погрузки или выгрузки, в котором при полной осадке не может оставаться на плаву. Always afloat or safely ground — всегда на плаву или безопасно на грунте. Судно при погрузке или выгрузке может безопасно садиться на мягкий илистый грунт обычно в портах с отливом. Any lawful merchandise — любой законный груз. Право фрахтователей погрузить на судно груз, который по своим свойствам не представляет опасности в его перевозке; груз, транспортировка которого не запрещена законом. Arbitration — арбитраж. Третейский суд, разрешающий споры между судовладельцем и фрахтователем по договору морской перевозки. Arrest of the cargo or ship — арест груза или судна. Задержание судна или груза судебными или административными органами для обеспечения требований судовладельцу или грузовладельцу. At all times of tide safely afloat — всегда при любом состоянии прилива безопасно на плаву. Фрахтователь может направить судно к причалу или месту погрузки или выгрузки, где оно может производить грузовые операции, будучи всегда на плаву и выйти в море с грузом при любом состоянии прилива. Average bond — аварийный бонд. Обязательство получателя груза внести судовладельцу аварийный взнос, причитающийся с груза по общей аварии, согласно диспаше. Average commissioner — аварийный комиссар. Представитель страховой организации или общества, в функции которого входит актирование случая, расследование обстоятельств, вызвавших убытки по застрахованным объектам, и определение размеров убытков.
С.174 Bareboat charter or demise charter — чартер на фрахтование судна без экипажа. Basis rate of freight — базисная ставка фрахта. Оговоренная фрахтовая ставка на базе одного порта погрузки и выгрузки. За дополнительные порты погрузки и/или выгрузки устанавливается надбавка к базисной фрахтовой ставке. Berth note — берс-нот. Одна из форм договора морской перевозки, применяемая при перевозке частичного груза как на трамповых, так и линейных судах, но без срочного расписания. Регулярные линейные компании применяют эту форму фрахтования при транспортировке массовых грузов обычно для догрузки судна. Оформляется в виде письма фрахтователю и им подписывается. Berth terms or line terms — линейные условия. Условия договора морской перевозки, по которым стоимость погрузки, укладки, тримминга, выгрузки идет за счет судовладельца. Bill of Landing — коносамент. Документ, подтверждающий прием судовладельцем или его агентом груза для его транспортировки морским путем. Имеет три значении: 1) расписка в приеме груза к перевозке; 2) является договором морской перевозки принятого груза; 3) товарораспорядительный документ. BIMCO — the Baltic and International Maritime Conference — Балтийская и Международная морская конференция. Учреждена в Копенгагене в Booking note, booking letter — букинг-нот, букинг-леттер. Одна из форм договора морской перевозки, применяемая при транспортировке партии груза на линейном судне. Both ends — в порту погрузки и в порту выгрузки. Условия чартера, к которым относится такая оговорка, сохраняют одинаковую силу как в порту погрузки, так и в порту выгрузки. Broad charter — широкий чартер. Договор перевозки с большим числом географических опционов. Brokerage — брокерское вознаграждение. Уплачивается брокеру за услуги при фрахтовании судов в обусловленном при переговорах размере, обычно в процентах от суммы фрахта. Bulk — загрузка судна навалочным грузом. Bunkering clause — бункерная оговорка. Применяется при фрахтовании судов в аренду. Согласно этой оговорке, фрахтователи оплачивают стоимость наличного на судне бункера в момент приема его в аренду, а судовладелец оплачивает стоимость наличного бункера фрахтователям в момент сдачи судна из аренды.
С.175 Caf (cost and freight) — каф (стоимость товара и фрахт). Продавец по этому условию обязан поставить товар на зафрахтованное им судно и оплатить фрахт. В отличие от условия сиф продавец свободен от расходов по страхованию. Cancelling date — канцелинг. Предельный срок подачи судна под загрузку. В случае опоздания подачи судна фрахтователи вправе расторгнуть договор морской перевозки. Cargo capacity — чистая грузовместимость судна. Certificate of seaworthiness — сертификат о годности к плаванию. Специальный сертификат о мореходности судна, т. е. технической пригодности судна к плаванию. Cesser Clause — сессер клоуз. Оговорка о прекращении ответственности фрахтователя и залоговом праве. Clearing — кларирование. Оформление в порту судовых документов для беспрепятственного входа судна в порт и выхода из порта. Commission — комиссия. Комиссионное вознаграждение за выполнение определенных поручений. Continent — континент. При фрахтовании обозначает морские порты между Бордо и Гамбургом или Гавром и Гамбургом, что должно быть оговорено в договоре морской перевозки. Counter offer — контрпредложение. В контрпредложении фиксируется новое предложение по сравнению с первоначальным. Custom of port — обычаи порта. Грузовые операции, расчет сталийного времени, оплата стоимости грузовых работ производятся согласно обычаям и практике данного порта. Currency — валюта. Currency closed — замкнутая валюта. Currency convertible — конвертируемая валюта. Dead freight — мертвый фрахт. Провозная плата за недогруженное количество груза по сравнению с зафиксированным количеством в договоре морской перевозки. Deadweight — дедвейт. Полная грузоподъемность судна; измеряется в английских или метрических тоннах. Deals — дильсы. Толстые доски, обычно размеров 4; 3; 2, 5 и Deck cargo — палубный груз. Demurrage — демередж. Штраф, выплачиваемый фрахтователями судовладельцу за задержку судна сверх погрузочных и/или выгрузочных дней, предусмотренных в чартере. Число дней (обычно 10—15) демереджа оговаривается в чартере. Denunciation — денонсация. Отказ от договора.
С.176 Deposit — депозит. Денежная сумма, вносимая фрахтователями обычно в банк, суд или нотариальную контору, как обеспечение при возбуждении судовладельцами спорных претензий. Депозиты вносятся для избежания ареста судовладельцем груза, находящегося на судне. После разрешения спорной претензии в суде или арбитраже, депозиты выдаются выигравшей спор стороне. По претензиям к судну депозиты вносятся судовладельцами. Detention — детеншен. Сверхконтрсталия. Задержка судна фрахтователями сверх числа дней, указанных в чартере на погрузочные и/или выгрузочные операции, и сверх дней на демередже. Плата за детеншен отличается от демереджа тем, что ставки детеншена значительно выше, чем демереджа. Deviation — девиация. Право судна отклоняться от пути следования. Discharging from holds under ship's tackle for ship's account — выгрузка из трюмов судна под судовой грузовой стрелой за счет ' судна. Disbursment expanses — дисбурсментские расходы. Совокупность расходов судна на портовые сборы, стивидорные работы, по буксировке, таможенным сборам, бункеровке, снабжению водой и др. Как правило, оплата дисбурсментских сборов производится агентами за определенную комиссию в согласованном размере. В целях избежания расходов по оплате процентов судовладельцы заранее переводят агенту необходимую сумму или снабжают капитана судна соответствующим аккредитивом. Dispatch — диспач. Премия, уплачиваемая фрахтователю за досрочную по сравнению с оговоренным сроком обработку судов в портах погрузки и/или выгрузки. Устанавливается обычно в половинном размере от ставки демереджа. Dunnage — подстилка. Различные материалы: доски, маты и т. п., помещаемые между обшивкой судна и грузом, чтобы предотвратить груз от повреждения. В чартерах необходимо обговаривать, за чей счет делается подстилка. В «Зерноконе», например, оговаривается, что подстилка и сепарация доставляются фрахтователями и остаются их собственностью. Dues and charges — сборы (портовые, таможенные и т. д.). Ex quay — франко-пристань. Условие, при котором продавец принимает на себя, кроме расходов по перевозке, также расходы по выгрузке и укладке груза на пристани порта назначения. Дальнейшие расходы (за хранение груза на пристани и т. д.) падают на покупателя.
С.177 Ex ship — франко-строп судна. Условие, при котором продавец дает груз в порту назначения со стропа. Все береговые расходы по грузу, начиная со снятия груза со стропа, падают на покупателя. Excepted periods — исключенные периоды. Периоды, исключенные из счета сталийного времени, согласно чартеру. Expected time of arrival — предполагаемое время прибытия. Firm offer — твердое предложение. Твердое полномочие фрахтователя или судовладельца, большей частью ограниченное сроком, на известных условиях заключить фрахтовую сделку. First open water — первая открытая вода. Время готовности судна к погрузке начинается после официального открытия навигации, т. е. освобождения ото льда обусловленного района. For order — фор ордер. Распоряжение фрахтователя о следовании судна в порты погрузки и/или в место, где будет назван порт погрузки и/или выгрузки, если они не номинированы при заключении сделки. F.o.b. (Free on board, free in) — фоб (свободен на борту). Расходы по погрузке несет фрахтователь. F.o.b. and stowed/trimmed — расходы по погрузке и штивке (разравниванию навалочного и насыпного груза) несет фрахтователь. Free discharge — расходы по выгрузке относятся на счет фрахтователей. Free from alongside ship — свободно от борта судна. Расходы по выгрузке груза из судовых грузовых помещений на причал у борта судна в пределы вылета судовой грузовой стрелы идут за счет судовладельца. Free in and out — расходы по погрузке и выгрузке груза оплачиваются фрахтователем. Free in and stowed/trimmed but landed/discharged under ship's tackle — свободен от расходов по погрузке и штивке. Перевозчик принимает на себя расходы по выгрузке груза на причал под тали судовой грузовой стрелы. Free in and out, stowed and trimmed — судно свободно от расходов по погрузке, выгрузке, укладке или штивке грузов и разравниванию насыпных или навалочных грузов. Free out — судовладелец свободен от расходов по выгрузке. Free alongside ship — свободен у борта судна. Судовладелец свободен от расходов до борта судна.
С.177-178 Free practique — свободная практика. Судно выполнило все формальности, предписываемые санитарными и таможенными властями по допуску судна к грузовым операциям, и получило разрешение на свободное общение с берегом.
С.178 Full and complete cargo — полный груз. Груз, который может быть принят судном до установленной осадки по зимнюю/летнюю грузовую марку. Full and down — полный груз. Груз, который погружен на осадку по установленную марку с полным использованием кубатуры грузовых помещений. Hire — аренда. 1) наем на определенный срок; 2) арендная плата за использование судна. Ice clause — ледовая оговорка. Включается в текст некоторых чартеров и регулирует права сторон при направлении судов в замерзающие порты. % in lieu of weighing — скидка с фрахта в виде процента за прием груза без перевески. Incoterms 1953 — международные торговые термины Invoice — счет. Irrevocable letter of credit — безотзывный кредит. Laydays — лейдейс. Дата начала счета сталийного времени; ранее этой даты фрахтователь может не принимать судно к погрузке. Lay time — сталийное время. Время, обусловленное для грузовых операций. Letter of Credit — аккредитив. Lighterage — лихтеровка. Выгрузка груза с судна на лихтеры или баржи. Lien on cargo — залоговое право на груз. Право судовладельца задержать груз до уплаты причитающихся ему платежей. Loading and stowage/trimming for shipper's account — погрузка и штивка/укладка за счет грузоотправителя. Loading and stowing/trimming of the cargo for ship'account discharging for receiver's/buyer's consignee's — погрузка и штивка/укладка груза за счет судна; выгрузка за счет грузополучателя. Loading of the cargo for shipper's account — погрузка груза за счет грузоотправителя.
С.179 Lumpsun — люмпсун. Вид фрахтования судна с оплатой фрахта за общую грузоподъемность и грузовместимость судна, независимо от фактически погруженного количества груза. Margin — марджин. Допустимое колебание количества груза в договоре морской перевозки. Например, 10 тыс. т ±10% по выбору судовладельца. Фрахтователь обязан предоставить груз в пределах этого количества по заявлению капитана по прибытии судна в порт погрузки. Measurement ton — объемная тонна. Единица измерения генеральных грузов, равная 40 кубическим футам. Option — опцион. Право применения определенного договорного условия, принадлежащее одной из сторон и обязательное для другой стороны, если первая своевременно объявит об его использовании. Payment of freight, collecting of freight — оплата фрахта. Range — рендж. Отрезок береговой полосы между определенными портами. Readiness — готовность судна. Обозначает готовность судна начать прием или выгрузку груза. Наступает согласно тексту чартера после выполнения следующих условий: 1) соблюдение судном всех портовых, таможенных и санитарных формальностей; 2) фактической подготовке судна к приему или выпуску груза; 3) даче письменного нотиса (извещения) о готовности фрахтователям (в порту погрузки) или покупателям (в порту выгрузки). Reversible — риверсибл. Взаимно обратимый счет. Означает, что расчет за использованные дни на погрузку и выгрузку производится не в каждом порту отдельно, а вкруговую по портам погрузки и выгрузки. Таким образом, штрафные дни в одном из портов могут быть перекрыты досрочным окончанием работы в другом порту. Rotation — ротация. Выражение в чартерах «в географической ротации» означает, что судно, будучи направлено в несколько портов из числа указанных в чартере, должно посещать их в географической последовательности. Running days — рядовые дни. При исчислении сроков погрузки и выгрузки судна иногда обусловливается, что фрахтователем засчи-тываются в сталийный срок все дни подряд, не исключая ни праздничных, ни погожих дней. Running weather working days — текущие дни. Когда погода не препятствует производству погрузочно-разрузочных работ. Если в чартере вставляют слово «Sundays and Holidays excepted», то это означает, что работа производится только в будничные дни.
С.180 Safe berth — безопасный причал. Safe port — безопасный порт. Seaworthiness — мореходность судна. Техническая пригодность судна к плаванию. Signed under protest — под протестом. Означает подписание какого-либо документа с одновременным вынесением оговорки о несогласии. Spotpromt — спот-промт. Термин применяется к судам, находящимся вблизи портов погрузки, и означает, что судно немедленно или в течение ближайших дней готово к погрузке. Stem — стем. Согласованный между фрахтователем и отправителем срок постановки судна для погрузки груза и подтверждение наличия груза в порту. Strike clause — оговорка о забастовке. j Substitute — субститут. Термин дает право судовладельцу заменять судно другим равноценным во всех отношениях судном, а фрахтователю заменять один груз другим. Subject open — предложение судовладельцев действительно только в том случае, если его более раннее предложение не будет принято другими фрахтователями под другое дело, т. е. если судно будет свободно. В практике фрахтования это выражение используют также и фрахтователи. Subject stem — фрахтователи должны согласовать с поставщиками груза точную дату отгрузки проданного товара в пределах позиции застрахованного судна. Subject to owner's approval — на усмотрение судовладельцев. Такая пометка обычно делается на таймшитах, когда они подписываются «под протестом». В результате за судовладельцами сохраняют право вернуться к спорным вопросам после их подписания. Sundays and Holidays excepted — воскресные и праздничные дни исключаются. Supercargo — суперкарго. Лицо, сопровождающее судно в качестве доверенного лица грузоотправителя по рейсовому чартеру или фрахтователя по таймчартеру и т.д. Taxes on freight — налог на фрахт. В некоторых странах узаконен денежный сбор с суммы фрахта. Unless used — если не использовано. Usual turn — в обычной очереди. Waiting for berth — ожидание причала. Время, потерянное судном в ожидании свободного причала.
С.181 War clause - военная оговорка. Оговорка о военном риске. Weather permitting days - время, когда погодные условия не препятствуют грузовым работам. Weather working days - рабочие дни, когда погода не препятствует работе. Whether in berth or not - независимо от того, стоит судно у причала или нет. Whether used or not - независимо от того, использовано оно или нет. Счет сталийного времени начинается после прибытия судна в порт после подачи извещения о готовности с учетом чартерных условий. With all convenient speed and with all possible dispatch - со всей возможной скоростью. Термин означает, что судовладелец обязан доставить груз в порт назначения без необоснованных задержек. With reasonable speed - с обычной скоростью. Workable hatch - рабочий люк. Люк, через который можно беспрепятственно производить грузовые операции. World scale - уорлд скейл. Номинальная шкала фрахтовых ставок для танкеров, введена с 15 сентября
Источник: Неруш Ю. М. Логистика в схемах и таблицах : учеб. пособие. — М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2006. - 192 с. Последние похожие материалы:
Более поздние похожие материалы:
|
Последние новости на сайте
Пример материалов из категории "Задачи по логистике"
Facebook-страница
Фрагмент из задачи
Результаты тестов
Последние результаты | ||
---|---|---|
<-->Стоит ли Вам выбирать профессию менеджера по логистике? | 64.00 % | |
<->(Лог-М) Тема 10. Складська логістика (10 тест.завдань) | 40.00 % | |
<->(Log) Test 01. Warehouse and Logistics (10 tests) | 90.00 % |
Перейти к тестам |