Главная Профсловари (термины) Термины - Логистика в схемах и таблицах. Неруш Ю. М. (2006)

Фрагмент из кейса

В конце ноября г-н Джон Камерон, директор по закупкам и снабжению г. Хамптон, просматривал предложения по Thorneton Home. Три консалтинговые группы...
Российская компания является поставщиком нефтепродуктов. Поставка нефтепродуктов осуществляется с НПЗ в Рязанской области на нефтебазу в Подмосковье, в...

Термины - Логистика в схемах и таблицах. Неруш Ю. М. (2006)

Font Size Larger Font Smaller Font
Рейтинг пользователей: / 0
ХудшийЛучший 
Материал из категории  Профсловари (логистика, транспорт)
21.02.2017 08:36

С.172

Abondoment абандон. Отказ страхователя от своих прав на застрахованное имущество (судно, груз и т. п.) в пользу страховой организации или общества. Последние обязаны уплатить страхователю всю страховую сумму. Абандон ограничивается обычно определенными случаями (например, полной гибели).

Accept — акцепт. Безусловное принятие предложения судовладельца фрахтователем или, наоборот, предложения фрахтователя судовладельцем. Только акцепт в срок, оговоренный для ответа и принимающий все условия предложения, заканчивает сделку.

Account — счет.

Addendum аддендум. Дополнительное соглашение к чартеру, оформленное, как чартер, подписями обеих сторон и составляемое после подписания основного чартера.

Address commission — адресная комиссия. Специальный вид комиссии при фрахтовых сделках. Взимается в пользу фрахтователей или их агентов и уплачивается судовладельцем помимо брокерской комиссии, уплачиваемой брокеру.

Ad valorem — ад валорем. Взимание провозной платы в виде процента от объявленной цены товара (таможенная пошлина).

Advance freight — аванс фрахта. Обычно в чартерах предусматривается условие, согласно которому фрахтователи обязаны произвести предварительный платеж на оплату дисбурсментских расходов в порту погрузки в размере до 1/3 общей суммы фрахта. Это условие оговаривается в случаях, когда фрахт по условиям договора морской перевозки оплачивается в порту выгрузки груза.

Agency fee агентское вознаграждение. Вознаграждение агенту за обслуживание (агентирование) судна в порту. Размер вознаграждения уплачивается по договорным ставкам, согласованным между судовладельцем и агентской фирмой.

 

С.172-173

Agency service of ships — агентирование морских судов. Оказание прибывающим в порты судам троякого рода услуг:

1) по оформлению, т. е. выполнение всех тех формальностей, которые законом или постановлениями портовых властей установлены для заходящих судов;

2) технического характера: снабжение судна топливом, водой, ремонт, покупка продовольствия и т. п.;

3) коммерческих: расчеты за фрахт, организация погрузки или выгрузки груза, подыскание новых грузов и т. д.

 

С.173

Afloat — на плаву. Фрахтователь должен направить судно в порты, где под килем будет запас воды в загруженном состоянии.

All time saved — за все сэкономленное время. Диспач уплачивается за все время до истечения стояночного времени, включая праздничные и воскресные дни.

All working time saved — за все сэкономленное рабочее время. Диспач уплачивается только за рабочее время, за исключением воскресных и праздничных дней.

Always afloat всегда на плаву. Условие в чартерах, предусматривающее, что судно не может быть по требованию фрахтователей ; направлено к такому месту в портах погрузки или выгрузки, в котором при полной осадке не может оставаться на плаву.

Always afloat or safely ground — всегда на плаву или безопасно на грунте. Судно при погрузке или выгрузке может безопасно садиться на мягкий илистый грунт обычно в портах с отливом.

Any lawful merchandise — любой законный груз. Право фрахтователей погрузить на судно груз, который по своим свойствам не представляет опасности в его перевозке; груз, транспортировка которого не запрещена законом.

Arbitration — арбитраж. Третейский суд, разрешающий споры между судовладельцем и фрахтователем по договору морской перевозки.

Arrest of the cargo or ship — арест груза или судна. Задержание судна или груза судебными или административными органами для обеспечения требований судовладельцу или грузовладельцу.

At all times of tide safely afloat — всегда при любом состоянии прилива безопасно на плаву. Фрахтователь может направить судно к причалу или месту погрузки или выгрузки, где оно может производить грузовые операции, будучи всегда на плаву и выйти в море с грузом при любом состоянии прилива.

Average bond — аварийный бонд. Обязательство получателя груза внести судовладельцу аварийный взнос, причитающийся с груза по общей аварии, согласно диспаше.

Average commissioner — аварийный комиссар. Представитель страховой организации или общества, в функции которого входит актирование случая, расследование обстоятельств, вызвавших убытки по застрахованным объектам, и определение размеров убытков.

 

С.174

Bareboat charter or demise charter — чартер на фрахтование судна без экипажа.

Basis rate of freight — базисная ставка фрахта. Оговоренная фрахтовая ставка на базе одного порта погрузки и выгрузки. За дополнительные порты погрузки и/или выгрузки устанавливается надбавка к базисной фрахтовой ставке.

Berth note — берс-нот. Одна из форм договора морской перевозки, применяемая при перевозке частичного груза как на трамповых, так и линейных судах, но без срочного расписания. Регулярные линейные компании применяют эту форму фрахтования при транспортировке массовых грузов обычно для догрузки судна. Оформляется в виде письма фрахтователю и им подписывается.

Berth terms or line terms — линейные условия. Условия договора морской перевозки, по которым стоимость погрузки, укладки, тримминга, выгрузки идет за счет судовладельца.

Bill of Landing — коносамент. Документ, подтверждающий прием судовладельцем или его агентом груза для его транспортировки морским путем. Имеет три значении:

1) расписка в приеме груза к перевозке; 2) является договором морской перевозки принятого груза; 3) товарораспорядительный документ.

BIMCO — the Baltic and International Maritime Conference — Балтийская и Международная морская конференция. Учреждена в Копенгагене в 1905 г.

Booking note, booking letter — букинг-нот, букинг-леттер. Одна из форм договора морской перевозки, применяемая при транспортировке партии груза на линейном судне.

Both ends — в порту погрузки и в порту выгрузки. Условия чартера, к которым относится такая оговорка, сохраняют одинаковую силу как в порту погрузки, так и в порту выгрузки.

Broad charter — широкий чартер. Договор перевозки с большим числом географических опционов.

Brokerage — брокерское вознаграждение. Уплачивается брокеру за услуги при фрахтовании судов в обусловленном при переговорах размере, обычно в процентах от суммы фрахта.

Bulk — загрузка судна навалочным грузом.

Bunkering clause — бункерная оговорка. Применяется при фрахтовании судов в аренду. Согласно этой оговорке, фрахтователи оплачивают стоимость наличного на судне бункера в момент приема его в аренду, а судовладелец оплачивает стоимость наличного бункера фрахтователям в момент сдачи судна из аренды.

 

С.175

Caf (cost and freight) — каф (стоимость товара и фрахт). Продавец по этому условию обязан поставить товар на зафрахтованное им судно и оплатить фрахт. В отличие от условия сиф продавец свободен от расходов по страхованию.

Cancelling date канцелинг. Предельный срок подачи судна под загрузку. В случае опоздания подачи судна фрахтователи вправе расторгнуть договор морской перевозки.

Cargo capacity — чистая грузовместимость судна.

Certificate of seaworthiness — сертификат о годности к плаванию. Специальный сертификат о мореходности судна, т. е. технической пригодности судна к плаванию.

Cesser Clause — сессер клоуз. Оговорка о прекращении ответственности фрахтователя и залоговом праве.

Clearing — кларирование. Оформление в порту судовых документов для беспрепятственного входа судна в порт и выхода из порта.

Commission — комиссия. Комиссионное вознаграждение за выполнение определенных поручений.

Continent — континент. При фрахтовании обозначает морские порты между Бордо и Гамбургом или Гавром и Гамбургом, что должно быть оговорено в договоре морской перевозки.

Counter offer — контрпредложение. В контрпредложении фиксируется новое предложение по сравнению с первоначальным.

Custom of port — обычаи порта. Грузовые операции, расчет сталийного времени, оплата стоимости грузовых работ производятся согласно обычаям и практике данного порта.

Currency — валюта.

Currency closed — замкнутая валюта.

Currency convertible — конвертируемая валюта.

Dead freight — мертвый фрахт. Провозная плата за недогруженное количество груза по сравнению с зафиксированным количеством в договоре морской перевозки.

Deadweight дедвейт. Полная грузоподъемность судна; измеряется в английских или метрических тоннах.

Deals дильсы. Толстые доски, обычно размеров 4; 3; 2, 5 и 2 дюйма толщиной и 11, 10 и 9 дюймов шириной.

Deck cargo — палубный груз.

Demurrage демередж. Штраф, выплачиваемый фрахтователями судовладельцу за задержку судна сверх погрузочных и/или выгрузочных дней, предусмотренных в чартере. Число дней (обычно 10—15) демереджа оговаривается в чартере.

Denunciation — денонсация. Отказ от договора.

 

С.176

Deposit депозит. Денежная сумма, вносимая фрахтователями обычно в банк, суд или нотариальную контору, как обеспечение при возбуждении судовладельцами спорных претензий. Депозиты вносятся для избежания ареста судовладельцем груза, находящегося на судне. После разрешения спорной претензии в суде или арбитраже, депозиты выдаются выигравшей спор стороне. По претензиям к судну депозиты вносятся судовладельцами.

Detention детеншен. Сверхконтрсталия. Задержка судна фрахтователями сверх числа дней, указанных в чартере на погрузочные и/или выгрузочные операции, и сверх дней на демередже. Плата за детеншен отличается от демереджа тем, что ставки детеншена значительно выше, чем демереджа.

Deviation девиация. Право судна отклоняться от пути следования.

Discharging from holds under ship's tackle for ship's account — выгрузка из трюмов судна под судовой грузовой стрелой за счет ' судна.

Disbursment expanses — дисбурсментские расходы. Совокупность расходов судна на портовые сборы, стивидорные работы, по буксировке, таможенным сборам, бункеровке, снабжению водой и др. Как правило, оплата дисбурсментских сборов производится агентами за определенную комиссию в согласованном размере.

В целях избежания расходов по оплате процентов судовладельцы заранее переводят агенту необходимую сумму или снабжают капитана судна соответствующим аккредитивом.

Dispatch диспач. Премия, уплачиваемая фрахтователю за досрочную по сравнению с оговоренным сроком обработку судов в портах погрузки и/или выгрузки. Устанавливается обычно в половинном размере от ставки демереджа.

Dunnage подстилка. Различные материалы: доски, маты и т. п., помещаемые между обшивкой судна и грузом, чтобы предотвратить груз от повреждения. В чартерах необходимо обговаривать, за чей счет делается подстилка. В «Зерноконе», например, оговаривается, что подстилка и сепарация доставляются фрахтователями и остаются их собственностью.

Dues and charges — сборы (портовые, таможенные и т. д.).

Ex quay — франко-пристань. Условие, при котором продавец принимает на себя, кроме расходов по перевозке, также расходы по выгрузке и укладке груза на пристани порта назначения. Дальнейшие расходы (за хранение груза на пристани и т. д.) падают на покупателя.

 

С.177

Ex ship — франко-строп судна. Условие, при котором продавец дает груз в порту назначения со стропа. Все береговые расходы по грузу, начиная со снятия груза со стропа, падают на покупателя.

Excepted periods — исключенные периоды. Периоды, исключенные из счета сталийного времени, согласно чартеру.

Expected time of arrival — предполагаемое время прибытия.

Firm offer — твердое предложение. Твердое полномочие фрахтователя или судовладельца, большей частью ограниченное сроком, на известных условиях заключить фрахтовую сделку.

First open water — первая открытая вода. Время готовности судна к погрузке начинается после официального открытия навигации, т. е. освобождения ото льда обусловленного района.

For order — фор ордер. Распоряжение фрахтователя о следовании судна в порты погрузки и/или в место, где будет назван порт погрузки и/или выгрузки, если они не номинированы при заключении сделки.

F.o.b. (Free on board, free in) — фоб (свободен на борту). Расходы по погрузке несет фрахтователь.

F.o.b. and stowed/trimmed — расходы по погрузке и штивке (разравниванию навалочного и насыпного груза) несет фрахтователь.

Free discharge — расходы по выгрузке относятся на счет фрахтователей.

Free from alongside ship — свободно от борта судна. Расходы по выгрузке груза из судовых грузовых помещений на причал у борта судна в пределы вылета судовой грузовой стрелы идут за счет судовладельца.

Free in and out — расходы по погрузке и выгрузке груза оплачиваются фрахтователем.

Free in and stowed/trimmed but landed/discharged under ship's tackle — свободен от расходов по погрузке и штивке. Перевозчик принимает на себя расходы по выгрузке груза на причал под тали судовой грузовой стрелы.

Free in and out, stowed and trimmed — судно свободно от расходов по погрузке, выгрузке, укладке или штивке грузов и разравниванию насыпных или навалочных грузов.

Free out — судовладелец свободен от расходов по выгрузке.

Free alongside ship — свободен у борта судна. Судовладелец свободен от расходов до борта судна.

 

С.177-178

Free practique — свободная практика. Судно выполнило все формальности, предписываемые санитарными и таможенными властями по допуску судна к грузовым операциям, и получило разрешение на свободное общение с берегом.

 

С.178

Full and complete cargo — полный груз. Груз, который может быть принят судном до установленной осадки по зимнюю/летнюю грузовую марку.

Full and down — полный груз. Груз, который погружен на осадку по установленную марку с полным использованием кубатуры грузовых помещений.

Hire — аренда. 1) наем на определенный срок; 2) арендная плата за использование судна.

Ice clause — ледовая оговорка. Включается в текст некоторых чартеров и регулирует права сторон при направлении судов в замерзающие порты.

% in lieu of weighing — скидка с фрахта в виде процента за прием груза без перевески.

Incoterms 1953 — международные торговые термины 1953 г. Толкование торговых терминов, принятых Международной торговой палатой.

Invoice — счет.

Irrevocable letter of credit — безотзывный кредит. York Antwerp Rules — Йорк-Антверпенские правила. Правила о регулировании расчетов по общей аварии. Обычно в чартерах указывается, что общая авария регулируется согласно этим правилам. Общеприняты правила в редакции 1950 г. С 1974 г. стали переходить на редакцию 1974 г.

Laydays лейдейс. Дата начала счета сталийного времени; ранее этой даты фрахтователь может не принимать судно к погрузке.

Lay time — сталийное время. Время, обусловленное для грузовых операций.

Letter of Credit — аккредитив.

Lighterage — лихтеровка. Выгрузка груза с судна на лихтеры или баржи.

Lien on cargo — залоговое право на груз. Право судовладельца задержать груз до уплаты причитающихся ему платежей.

Loading and stowage/trimming for shipper's account — погрузка и штивка/укладка за счет грузоотправителя.

Loading and stowing/trimming of the cargo for ship'account discharging for receiver's/buyer's consignee's — погрузка и штивка/укладка груза за счет судна; выгрузка за счет грузополучателя.

Loading of the cargo for shipper's account — погрузка груза за счет грузоотправителя.

 

С.179

Lumpsun люмпсун. Вид фрахтования судна с оплатой фрахта за общую грузоподъемность и грузовместимость судна, независимо от фактически погруженного количества груза.

Margin марджин. Допустимое колебание количества груза в договоре морской перевозки. Например, 10 тыс. т ±10% по выбору судовладельца. Фрахтователь обязан предоставить груз в пределах этого количества по заявлению капитана по прибытии судна в порт погрузки.

Measurement ton — объемная тонна. Единица измерения генеральных грузов, равная 40 кубическим футам.

Option — опцион. Право применения определенного договорного условия, принадлежащее одной из сторон и обязательное для другой стороны, если первая своевременно объявит об его использовании.

Payment of freight, collecting of freight — оплата фрахта.

Range рендж. Отрезок береговой полосы между определенными портами.

Readiness — готовность судна. Обозначает готовность судна начать прием или выгрузку груза. Наступает согласно тексту чартера после выполнения следующих условий:

1) соблюдение судном всех портовых, таможенных и санитарных формальностей; 2) фактической подготовке судна к приему или выпуску груза; 3) даче письменного нотиса (извещения) о готовности фрахтователям (в порту погрузки) или покупателям (в порту выгрузки).

Reversible — риверсибл. Взаимно обратимый счет. Означает, что расчет за использованные дни на погрузку и выгрузку производится не в каждом порту отдельно, а вкруговую по портам погрузки и выгрузки. Таким образом, штрафные дни в одном из портов могут быть перекрыты досрочным окончанием работы в другом порту.

Rotation — ротация. Выражение в чартерах «в географической ротации» означает, что судно, будучи направлено в несколько портов из числа указанных в чартере, должно посещать их в географической последовательности.

Running days — рядовые дни. При исчислении сроков погрузки и выгрузки судна иногда обусловливается, что фрахтователем засчи-тываются в сталийный срок все дни подряд, не исключая ни праздничных, ни погожих дней.

Running weather working days текущие дни. Когда погода не препятствует производству погрузочно-разрузочных работ. Если в чартере вставляют слово «Sundays and Holidays excepted», то это означает, что работа производится только в будничные дни.

 

С.180

Safe berth — безопасный причал.

Safe port — безопасный порт.

Seaworthiness — мореходность судна. Техническая пригодность судна к плаванию.

Signed under protest — под протестом. Означает подписание какого-либо документа с одновременным вынесением оговорки о несогласии.

Spotpromt — спот-промт. Термин применяется к судам, находящимся вблизи портов погрузки, и означает, что судно немедленно или в течение ближайших дней готово к погрузке.

Stem стем. Согласованный между фрахтователем и отправителем срок постановки судна для погрузки груза и подтверждение наличия груза в порту.

Strike clause — оговорка о забастовке. j

Substitute субститут. Термин дает право судовладельцу заменять судно другим равноценным во всех отношениях судном, а фрахтователю заменять один груз другим.

Subject open — предложение судовладельцев действительно только в том случае, если его более раннее предложение не будет принято другими фрахтователями под другое дело, т. е. если судно будет свободно.

В практике фрахтования это выражение используют также и фрахтователи.

Subject stem — фрахтователи должны согласовать с поставщиками груза точную дату отгрузки проданного товара в пределах позиции застрахованного судна.

Subject to owner's approval — на усмотрение судовладельцев. Такая пометка обычно делается на таймшитах, когда они подписываются «под протестом». В результате за судовладельцами сохраняют право вернуться к спорным вопросам после их подписания.

Sundays and Holidays excepted — воскресные и праздничные дни исключаются.

Supercargo — суперкарго. Лицо, сопровождающее судно в качестве доверенного лица грузоотправителя по рейсовому чартеру или фрахтователя по таймчартеру и т.д.

Taxes on freight — налог на фрахт. В некоторых странах узаконен денежный сбор с суммы фрахта.

Unless used — если не использовано. Usual turn — в обычной очереди.

Waiting for berth — ожидание причала. Время, потерянное судном в ожидании свободного причала.

 

С.181

War clause - военная оговорка. Оговорка о военном риске.

Weather permitting days - время, когда погодные условия не препятствуют грузовым работам.

Weather working days - рабочие дни, когда погода не препятствует работе.

Whether in berth or not - независимо от того, стоит судно у причала или нет.

Whether used or not - независимо от того, использовано оно или нет. Счет сталийного времени начинается после прибытия судна в порт после подачи извещения о готовности с учетом чартерных условий.

With all convenient speed and with all possible dispatch - со всей возможной скоростью. Термин означает, что судовладелец обязан доставить груз в порт назначения без необоснованных задержек.

With reasonable speed - с обычной скоростью.

Workable hatch - рабочий люк. Люк, через который можно беспрепятственно производить грузовые операции.

World scale - уорлд скейл. Номинальная шкала фрахтовых ставок для танкеров, введена с 15 сентября 1969 г. взамен шкалы Интас-кейл.

 

Источник: Неруш Ю. М. Логистика в схемах и таблицах : учеб. пособие. — М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2006. - 192 с.




Последние похожие материалы:
Более поздние похожие материалы:

 

Последние новости на сайте

Элеваторы для обработки зерновых культур находят широкое применение в фермерских хозяйствах, аграрных предприятиях. С их помощью...
Давайте розглянемо різні типи ламп та основні параметри, які важливо враховувати при їх...

Авторский сайт в сфере логистики Logistics-GR

Пример материалов из категории "Задачи по логистике"

Рассчитать интервал времени между заказами, если потребность в ДВП составляет 3000 м2, а оптимальный размер заказа - 110 м2....
Определить площадь для складирования 500 т антрацита. Насыпной вес антрацита равен = 0,9 - 1,1 т/м3, а угол естественного откос = 45°. Принять =...

Facebook-страница

Фрагмент из задачи

Рассчитать время рейса судна (чистая грузоподъемность = 30000 т) между двумя портами, если известно: расстояние перевозки между ними равно...
Van der Perlitz Corporation управляет рядом складов в Южной Африке. За последние два года ее специалисты собрали данные по логистике,...

 

Группа на Linkedin

(более 4000 участников)

Группы на Facebook

 

Узнать о проекте Logistics-GR

 youtube-канал  

 

Результаты тестов

Последние результаты
<-->Стоит ли Вам выбирать профессию менеджера по логистике? 64.00 %
<->(Лог-М) Тема 10. Складська логістика (10 тест.завдань) 40.00 %
<->(Log) Test 01. Warehouse and Logistics (10 tests) 90.00 %
Перейти к тестам
Проект работает
15 years, 0 months, 24 days.
Рассчитать время рейса судна (чистая грузоподъемность = 30000 т) между двумя портами, если известно: расстояние перевозки между ними равно...
Определить количество автомобилей для перевозки 500 т груза, если известно, что для перевозки используется автомобиль...
За период 1999—2004 гг. известен динамический ряд объема перевозок грузов с регионального склада (табл. 1.5). Сделайте прогноз...
Warwick Supplies планирует расширить свою деятельность и начать работать в Европе. Компания рассматривает ряд вариантов, каждый из...
Основными показателями оценки качества перевозок пассажиров являются: комфортность поездки; время, затрачиваемое пассажирами на передвижение; безопасность...
В крупных нефтеналивных узлах выделяются специализированные сортировочные (распределительные) станции, которые осуществляют переформирование маршрутов из...
На рис. 7.9а представлена простая ситуация с двумя сезонами. Сезонные пики предъявляют требования к способности удовлетворять спрос за счет...
На рис. 4.5 представлен график возможных вариантов движения запасов материальных ресурсов при использовании метода регулирования объемов запасов при...
Hotpoint — крупный поставщик бытовых электроприборов из Великобритании, принадлежащий General Electric. В 1988 г. компания действовала как независимая,...
Petro-Canada — это крупнейшая нефтяная компания Канады, имеющая 4500 сотрудников и объем продаж, превышающий 6 млрд долл. Она владеет запасами нефти в 750...
RP Turner Corp. выпускает клапаны трубопроводов для нефтяной отрасли в Западной Канаде. Компания покупает детали и сырье в Японии, США и Восточной Канаде,...
Ralston Energy Systems (RES) действует в Чешской Республике как филиал компании Eveready Battery Company (EBC). EBC имеет производственные предприятия в...

Logistics-GR - теория и практика логистики и транспорта

Copyright © 2009 - 2024. При использовании материалов сайта - гиперссылка обязательна. All Rights Reserved. По всем вопросам обращаться - email